Sebagai editor naskah Arab-Indonesia, tugas utama saya adalah melakukan revisi dan penyuntingan teks dalam bahasa Arab agar dapat dipahami dan diterjemahkan dengan baik dalam bahasa Indonesia.
Saya juga bertanggung jawab dalam memastikan keakuratan dan konsistensi dalam penerjemahan serta penggunaan istilah dan kosakata yang sesuai.
Pekerjaan ini juga melibatkan komunikasi dengan tim penerjemah dan penulis untuk memastikan pemahaman yang tepat dalam menerjemahkan naskah Arab ke dalam bahasa Indonesia.
Seorang editor naskah Arab-Indonesia yang cocok adalah seseorang yang memiliki pemahaman yang mendalam tentang bahasa Arab dan Bahasa Indonesia, juga memiliki keahlian dalam mengedit dan memformat naskah.
Kemampuan untuk bekerja dengan ketelitian dan teliti dalam menjaga kualitas terjemahan juga sangat penting untuk pekerjaan ini.
Jika kamu tidak memiliki pemahaman yang kuat dalam bahasa Arab, sulit berkonsentrasi dalam memeriksa detail, dan tidak memiliki ketelitian yang tinggi, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan sebagai editor naskah Arab-Indonesia.
Miskonsepsi tentang profesi sebagai Editor naskah Arab-Indonesia adalah bahwa pekerjaan ini hanya membaca dan memperbaiki tata bahasa, padahal sebenarnya Editor juga harus memiliki pemahaman mendalam tentang budaya dan konteks bahasa Arab dan Indonesia.
Ekspektasi yang tidak sesuai dengan realita adalah bahwa Editor naskah Arab-Indonesia akan memiliki waktu luang dan pekerjaan yang mudah, padahal kenyataannya pekerjaan ini membutuhkan kerja keras dan konsentrasi yang tinggi untuk mencapai hasil yang berkualitas.
Perbedaan dengan profesi yang mirip, seperti penerjemah, adalah bahwa Editor naskah lebih fokus pada kesatuan dan kesepadanan dalam bahasa serta pemilihan kata yang tepat, sedangkan penerjemah lebih berfokus pada menerjemahkan teks secara sama persis dari satu bahasa ke bahasa lain.