Pekerjaan sebagai penerjemah Bahasa Inggris melibatkan penerjemahan teks atau dokumen dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya.
Tugas utamanya adalah memahami konteks dan makna teks, serta mengolahnya menjadi terjemahan yang akurat dan mudah dipahami.
Selain itu, pekerjaan ini juga membutuhkan pengetahuan yang baik tentang kedua bahasa dan pemahaman yang mendalam tentang budaya dan istilah yang terkait dalam teks yang diterjemahkan.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan sebagai Penerjemah Bahasa Inggris adalah orang yang paham betul tentang kedua bahasa tersebut, memiliki kemampuan intepretasi yang baik, dan mampu bekerja dengan cepat dan teliti dalam menerjemahkan.
Seorang penerjemah juga harus memiliki pengetahuan mendalam tentang budaya kedua bahasa tersebut, serta memiliki kreativitas dalam menafsirkan dan mentransfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain dengan akurasi tinggi.
Jika kamu tidak memiliki kemampuan bahasa Inggris yang baik, kamu tidak cocok menjadi penerjemah Bahasa Inggris.
Miskonsepsi tentang profesi penerjemah Bahasa Inggris adalah bahwa mereka hanya perlu menguasai dua bahasa dan dapat dengan mudah menerjemahkan segala hal. Namun kenyataannya, penerjemah perlu memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya, konteks, dan pengetahuan khusus.
Ekspektasi terhadap penerjemah Bahasa Inggris seringkali menciptakan gambaran bahwa mereka bekerja dengan cepat dan memiliki tingkat ketepatan yang sempurna. Namun kenyataannya, penerjemah memerlukan waktu dan keselamatan dalam memastikan terjemahan yang akurat dan sesuai dengan tujuan komunikasi.
Perbedaan antara profesi penerjemah dan interpreter (penerjemah lisan) adalah bahwa penerjemah bahasa Inggris berkonsentrasi pada terjemahan tertulis, sedangkan interpreter berfokus pada terjemahan lisan atau simultan. Meskipun keduanya membutuhkan keahlian linguistik, metode kerja dan keterampilan yang diperlukan dalam kedua profesi ini memiliki perbedaan yang signifikan.