Pekerjaan sebagai penerjemah bahasa kelautan melibatkan interpretasi dan terjemahan dokumen-dokumen yang berkaitan dengan dunia kelautan.
Tugas utama meliputi menerjemahkan laporan penelitian, dokumen kebijakan, dan komunikasi resmi yang berkaitan dengan perikanan, konservasi laut, dan industri kelautan lainnya.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan pemahaman mendalam tentang istilah-istilah teknis yang terkait dengan kelautan, seperti navigasi, ekosistem laut, dan perikanan berkelanjutan.
Seorang yang cocok untuk menjadi Penerjemah Bahasa Kelautan adalah seseorang yang memiliki pengetahuan mendalam tentang bahasa kelautan, memahami istilah-istilah dan jargon yang khusus dalam dunia kelautan, serta memiliki kemampuan penerjemahan yang baik.
Kemampuan research yang tinggi untuk memastikan keakuratan terjemahan juga penting bagi seorang penerjemah bahasa kelautan.
Jika kamu tidak memiliki pengetahuan mendalam tentang bahasa kelautan dan tidak tertarik dengan dunia laut, kemungkinan kamu akan tidak cocok dengan pekerjaan ini.
Miskonsepsi tentang profesi Penerjemah Bahasa Kelautan adalah bahwa mereka hanya perlu menguasai bahasa kelautan tanpa membutuhkan pengetahuan yang mendalam tentang bidang kelautan itu sendiri.
Ekspektasi yang salah tentang profesi ini adalah bahwa penerjemah bahasa kelautan hanya akan bekerja di kapal atau di pantai, padahal kenyataannya mereka juga bisa bekerja di lembaga pemerintah atau perusahaan yang berhubungan dengan kelautan.
Perbedaan dengan profesi yang mirip, seperti penerjemah biasa, adalah bahwa penerjemah bahasa kelautan perlu memiliki pemahaman yang khusus tentang terminologi kelautan serta tren dan perkembangan dalam industri maritim.