Seorang penerjemah buku-buku informasi bertanggung jawab untuk menerjemahkan isi buku dari bahasa asli ke bahasa target.
Tugas utamanya meliputi membaca dan memahami isi buku asli, kemudian menerjemahkannya dengan tepat dan mengungkapkan pesan yang sama dalam bahasa target.
Selain itu, seorang penerjemah buku-buku informasi juga perlu memastikan penulis asli tetap terjaga dalam terjemahan dan memperhatikan tata bahasa serta norma-norma budaya dalam bahasa target.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Penerjemah buku-buku informasi adalah seseorang yang memiliki pemahaman yang mendalam tentang berbagai topik, kemampuan bahasa yang sangat baik, dan ketelitian dalam menerjemahkan bahan-bahan tulisan.
Kemampuan menyampaikan makna dengan jelas, serta kepekaan terhadap nuansa budaya dan konteks dalam bahasa asli dan bahasa yang dituju, juga diperlukan dalam pekerjaan ini.
Jika kamu tidak memiliki kemampuan bahasa yang kuat, ketelitian dalam menerjemahkan, dan ketepatan waktu dalam menyelesaikan pekerjaan, kemungkinan besar kamu tidak cocok untuk menjadi penerjemah buku-buku informasi.
Miskonsepsi tentang profesi penerjemah buku informasi adalah bahwa mereka hanya perlu menguasai satu bahasa dengan baik. Padahal, seorang penerjemah buku harus memiliki pengetahuan mendalam tentang berbagai bidang ilmu dan kemampuan menulis yang baik.
Ekspektasi terhadap penerjemah buku informasi seringkali lebih tinggi daripada realita. Banyak orang mengira bahwa penerjemah bisa dengan mudah mentransfer semua nuansa dan makna tertentu dalam buku ke dalam bahasa lain, padahal kadangkala konten yang rumit atau kreatif tidak mudah untuk diterjemahkan.
Perbedaan dengan profesi penerjemah interpreter adalah bahwa penerjemah buku informasi memiliki waktu lebih lama untuk melakukan terjemahan secara detail dan memiliki kesempatan untuk berkonsultasi dengan penulis asli, sementara penerjemah interpreter harus langsung mentransfer pesan secara lisan dan dalam waktu nyata.