Sebagai translator penerbit, pekerjaan melibatkan menerjemahkan naskah-naskah buku dari bahasa asing ke bahasa Indonesia.
Tugas utama mencakup menyampaikan makna dan nuansa yang tepat dalam proses penerjemahan, serta mengedit dan merevisi terjemahan agar sesuai dengan standar penerbitan.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan kerjasama dengan penulis, editor, dan desainer untuk memastikan terjemahan yang berkualitas dan produk buku yang menarik.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Translator Penerbit adalah seorang yang sangat mahir dalam berbagai bahasa, memiliki pemahaman mendalam tentang budaya dan sastra, serta memiliki kemampuan menyampaikan pesan secara akurat dan menarik.
Mengingat pentingnya keakuratan dan keberlanjutan dalam menerjemahkan naskah, seorang kandidat juga harus memiliki keterampilan multitasking, ketelitian yang tinggi, dan kemampuan untuk bekerja dengan tenggat waktu yang ketat.
Orang yang kurang memiliki kemampuan bahasa yang baik dan kurang mampu menerjemahkan dengan akurasi dan kecermatan detail tidak cocok menjadi seorang translator penerbit.
Miskonsepsi tentang profesi Translator Penerbit adalah ekspektasi bahwa pekerjaannya hanya sebatas menerjemahkan cerita menjadi buku, padahal sebenarnya melibatkan proses editing, proofreading, dan negosiasi hak cipta.
Realitanya, Translator Penerbit tidak hanya bertanggung jawab untuk menerjemahkan, tetapi juga harus memiliki pengetahuan mendalam tentang genre buku, gaya penulisan, dan target pasar, agar hasil terjemahan dapat sesuai dengan kebutuhan penerbit dan pembaca.
Perbedaan dengan profesi penerjemah umum adalah Translator Penerbit lebih berfokus pada penerbitan buku, sehingga harus bekerja dalam tim dengan editor, penulis, dan penerbit untuk menyempurnakan naskah yang diterjemahkan dan melibatkan berbagai aspek penerbitan lainnya seperti desain cover dan pemasaran buku.