Pekerjaan sebagai ahli terjemahan teknis melibatkan menerjemahkan dokumen-dokumen teknis, seperti manual, spesifikasi, dan panduan operasional.
Tugas utama meliputi menganalisis dan memahami konten teknis, memastikan bahwa terjemahan tetap akurat dan mempertahankan terminologi yang tepat.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan konsultasi dengan insinyur atau ahli teknis untuk memahami secara mendalam konteks dan tujuan dokumen yang akan diterjemahkan.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Ahli Terjemahan Teknis adalah seseorang yang memiliki pemahaman yang mendalam dalam bidang teknis dan kemampuan yang tinggi dalam menerjemahkan istilah-istilah yang kompleks secara akurat.
Selain itu, seorang kandidat juga harus memiliki ketelitian yang baik dan keterampilan penelitian yang kuat dalam memastikan terjemahan yang tepat dalam konteks yang relevan.
Jika kamu tidak memiliki pengetahuan teknis yang memadai dan tidak dapat dengan cepat memahami istilah-istilah teknis, kamu mungkin tidak cocok untuk menjadi ahli terjemahan teknis.
Miskonsepsi tentang profesi ahli terjemahan teknis adalah bahwa mereka hanya perlu memiliki kemampuan bahasa yang baik. Namun, realitanya, mereka juga perlu memiliki pengetahuan mendalam tentang bidang teknis yang mereka terjemahkan.
Perbedaan dengan profesi penerjemah umum adalah ahli terjemahan teknis memiliki pemahaman yang lebih mendalam tentang terminologi dan konsep teknis dalam bahasa bersangkutan. Sementara penerjemah umum lebih fokus pada terjemahan umum dan tertulis secara umum.
Ekspektasi terhadap ahli terjemahan teknis kadang-kadang berlebihan, harapannya mereka dapat memberikan terjemahan dengan sangat cepat dan tanpa kesalahan. Namun, kenyataannya, terjemahan teknis membutuhkan waktu dan ketelitian yang tinggi untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan sesuai dengan konteks teknis yang tepat.