Sebagai seorang editor naskah bahasa Korea, tugas utama adalah melakukan pengecekan dan penyuntingan terhadap naskah yang ditulis dalam bahasa Korea.
Selain itu, pekerjaan ini juga meliputi pengoreksian tata bahasa, ejaan, dan tanda baca dalam naskah serta memastikan kesesuaian gaya penulisan dengan aturan bahasa Korea.
Seorang editor naskah bahasa Korea juga perlu memiliki pemahaman yang baik tentang konteks budaya dan linguistik Korea untuk memastikan pesan dan makna yang diinginkan oleh penulis tersampaikan dengan jelas dalam naskah.
Seorang Editor Naskah Bahasa Korea yang cocok adalah seseorang yang mampu memahami dengan baik bahasa Korea dan memiliki pengetahuan mendalam tentang tata bahasa dan struktur kalimat. Mereka juga harus teliti, berkualitas tinggi, dan mampu bekerja dengan deadline yang ketat.
Orang yang kurang memiliki pemahaman yang mendalam tentang bahasa Korea dan kurang terampil dalam menyunting naskah, kemungkinan tidak cocok dengan pekerjaan sebagai Editor Naskah Bahasa Korea.
Miskonsepsi tentang profesi Editor Naskah Bahasa Korea adalah bahwa pekerjaannya hanya mengedit naskah dalam bahasa Korea. Padahal, sebenarnya editor naskah bahasa Korea juga perlu memiliki pemahaman yang baik tentang budaya, sejarah, dan konteks sosial Korea untuk dapat mengedit dengan tepat.
Ekspektasi seringkali menyebutkan bahwa profesi Editor Naskah Bahasa Korea hanya perlu memiliki kemampuan bahasa Korea yang lancar, padahal realitanya pekerjaan ini juga membutuhkan keahlian dalam bidang penerjemahan, pengeditan teks, dan pengetahuan tentang struktur bahasa Korea yang kompleks.
Meskipun mirip dengan profesi penerjemah bahasa Korea, Editor Naskah Bahasa Korea memiliki perbedaan utama yaitu fokus mereka lebih pada pengeditan, perapihan, dan pemilihan kata yang tepat dalam naskah, sedangkan penerjemah lebih menjalankan tugas untuk menerjemahkan teks mentah dari satu bahasa ke bahasa lain.