Pekerjaan sebagai translator subtitle Korea melibatkan menerjemahkan teks-teks dalam bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia untuk dijadikan sebagai subtitle dalam film atau acara televisi.
Tugas utama meliputi mendengarkan dan memahami teks dalam bahasa Korea secara teliti, dan kemudian menuliskan terjemahan yang sesuai dan akurat dalam bahasa Indonesia.
Selain itu, pekerjaan ini juga membutuhkan keahlian dalam memposisikan teks subtitle dengan benar agar mudah dibaca dan dipahami oleh penonton.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Translator subtitle Korea adalah seseorang yang memiliki kemampuan bahasa Korea yang sangat baik, memahami budaya Korea, dan mampu menghasilkan terjemahan yang akurat dan sesuai konteks dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.
Sebagai seorang translator subtitle, seseorang juga harus memiliki keterampilan dalam mengedit teks dan memahami waktu dalam menyampaikan terjemahan, sehingga dapat memberikan subtitle yang tepat dan mudah dimengerti bagi pemirsa.
Orang yang tidak cocok dengan pekerjaan sebagai translator subtitle Korea adalah mereka yang tidak menguasai bahasa Korea dengan baik dan tidak memiliki pengetahuan yang cukup tentang budaya dan tradisi Korea.
Ekspektasi vs realita dalam profesi Translator subtitle Korea adalah banyak orang mengira pekerjaannya hanya menerjemahkan bahasa Korea ke bahasa lain, padahal sebenarnya mereka juga harus memahami konteks budaya dan menyunting teks agar cocok dengan adegan dan dialog dalam film atau acara TV.
Berbeda dengan penerjemah biasa, Translator subtitle Korea harus memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya, sejarah, dan bahasa Korea untuk dapat menghasilkan terjemahan yang akurat dan tepat. Ini membutuhkan pengetahuan dan penelitian yang intensif.
Perbedaan dengan profesi penerjemah konferensi adalah Translator subtitle Korea lebih berfokus pada teks tertulis seperti subtitle film atau acara TV, sedangkan penerjemah konferensi bekerja secara lisan dalam situasi seperti konferensi pers atau pertemuan bisnis.