Pekerjaan sebagai penulis teks terjemahan film melibatkan membuat subtitle untuk film dalam bahasa target.
Tugas utama meliputi menonton film dengan teliti dan menginterpretasikan dialog ke dalam bahasa sasaran yang akurat.
Selain itu, pekerjaan ini juga membutuhkan kemampuan dalam mengatur waktu sesuai dengan adegan film agar subtitle dapat ditampilkan secara sinkron dengan aksi dan percakapan yang terjadi.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan sebagai film subtitle writer adalah seseorang yang mahir dalam bahasa asing, memiliki keahlian dalam menerjemahkan dan menyunting teks, serta memiliki pengetahuan yang luas tentang budaya dan sifat bahasa yang tepat untuk menyampaikan pesan dalam konteks yang tepat.
Dalam menghadapi tugas yang seringkali memiliki batasan waktu yang ketat, film subtitle writer juga perlu memiliki kemampuan multitasking yang baik dan dapat bekerja secara akurat dalam menghasilkan subtitle yang sesuai dengan dialog dan durasi film.
Jika kamu tidak terampil dalam menulis dengan cepat dan akurat, serta sulit dalam memahami bahasa asing, kemungkinan kamu tidak cocok untuk bekerja sebagai penulis subtitle film.
Miskonsepsi tentang profesi Film subtitle writer adalah hanya menulis terjemahan sederhana, padahal sebenarnya mereka harus memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya, konteks, dan bahasa asli film tersebut.
Ekspektasi terhadap profesi ini sering kali mengira para subtitle writer hanya perlu menerjemahkan kata per kata, namun kenyataannya mereka harus memadukan kefasihan bahasa, kecerdasan artistik, dan keahlian teknis dalam menyesuaikan timing subtitle.
Perbedaan dengan profesi yang mirip seperti penerjemah biasa terletak pada konteks dan teknik kerjanya. Seorang subtitle writer harus bekerja dalam batasan waktu yang ketat dan menyesuaikan teks dengan sekuens film, sedangkan penerjemah biasa berfokus pada transkripsi teks tertulis tanpa mempertimbangkan timing visual.