Penerjemah Di Lembaga Pemerintah Atau Swasta

  Profil Profesi

Pekerjaan sebagai penerjemah di lembaga pemerintah atau swasta melibatkan proses menerjemahkan dokumen-dokumen resmi, seperti berita, kebijakan, dan kontrak, dari bahasa asing ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.

Tugas utama penerjemah adalah memastikan terjemahan yang akurat dan sesuai dengan konteks yang dimaksud, serta menjaga kerahasiaan informasi yang diterjemahkan.

Selain itu, penerjemah juga bertanggung jawab untuk memastikan kelancaran komunikasi antara dua belah pihak yang berbeda bahasa, sehingga membutuhkan keahlian interpersonal yang baik.

Apa saya cocok bekerja sebagai Penerjemah di Lembaga Pemerintah atau Swasta?

Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan sebagai penerjemah di lembaga pemerintah atau swasta adalah seseorang yang mahir dalam bahasa target dan sumber, memiliki pemahaman mendalam tentang budaya dan kebiasaan negara yang terkait, serta memiliki kemampuan analisis yang baik dalam menerjemahkan teks secara akurat dan berkelas.

Jika kamu tidak memiliki kemampuan bahasa yang baik, tidak teliti dalam mendengarkan dan memahami budaya, serta tidak fleksibel untuk bekerja dengan jadwal yang tidak teratur, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan ini.

Konsep, ekspektasi dan realita

Miskonsepsi tentang profesi penerjemah di lembaga pemerintah atau swasta adalah bahwa mereka hanya perlu menguasai bahasa asing tanpa perlu memiliki pengetahuan mendalam tentang bidang spesifik yang diterjemahkan. Namun, dalam realitasnya, penerjemah juga harus memiliki pemahaman yang mendalam tentang isu-isu politik, hukum, dan sosial yang terkait dengan konteks penerjemahan tersebut.

Ekspektasi yang salah tentang menjadi seorang penerjemah adalah bahwa pekerjaan mereka hanya berfokus pada proses mentransfer teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun, dalam realitasnya, penerjemah harus terampil dalam memahami dan mentransmisikan nuansa budaya, idiom, dan konteks sosial yang ada dalam teks sumber.

Perbedaan antara penerjemah dengan profesi serupa, seperti interpreter, adalah bahwa interpreter bertugas untuk menerjemahkan lisan secara simultan atau konsekutif dalam waktu nyata, sementara penerjemah fokus pada menerjemahkan teks tertulis. Keduanya memiliki keterampilan yang sama-sama penting, tetapi membutuhkan pendekatan yang berbeda dalam menghadapi tugas-tugas penerjemahan yang berbeda.

Jurusan Kuliah yang Mendukung

Sastra Asing
Sastra Indonesia
Pendidikan Bahasa Asing
Linguistik
Bahasa dan Kebudayaan China
Bahasa dan Kebudayaan Prancis
Bahasa dan Kebudayaan Jerman
Bahasa dan Kebudayaan Jepang
Bahasa dan Kebudayaan Korea
Bahasa dan Sastra Inggris

Contoh perusahaan atau institusi yang membutuhkan

Kantor Penerjemah Negara (KPN)
Kementerian Luar Negeri
Badan Intelijen Negara (BIN)
Bank Indonesia
PT Pertamina
PT Telkom Indonesia
PT PLN (Persero)
PT Astra International Tbk
PT Indofood Sukses Makmur Tbk
PT Unilever Indonesia Tbk