Pekerjaan sebagai penerjemah atau interpreter melibatkan proses menerjemahkan lisan atau tulisan dari satu bahasa ke bahasa lain.
Tugas utama meliputi menginterpretasikan percakapan atau presentasi dalam bahasa asli ke bahasa yang dituju, atau menerjemahkan dokumen dan materi tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan pemahaman mendalam tentang budaya dan konteks bahasa yang digunakan, serta kemampuan untuk mengakomodasi perbedaan linguistik dan ekspresi yang ada.
Seorang penerjemah/interpreter yang cocok adalah seseorang yang fasih dalam bahasa yang akan diterjemahkan serta memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya dan konteks sosial setiap bahasa tersebut.
Mereka juga harus memiliki ketelitian yang tinggi, kemampuan untuk bekerja di bawah tekanan, dan fleksibilitas untuk beradaptasi dengan situasi bertele-tele.
Jika kamu memiliki keterbatasan dalam bahasa asing atau tidak memiliki kemampuan untuk mengartikan secara akurat dan cepat, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan penerjemah/interpreter.
Miskonsepsi tentang profesi Penerjemah/Interpreter adalah bahwa mereka hanya perlu menguasai bahasa dengan lancar. Padahal, mereka juga membutuhkan pengetahuan mendalam tentang konteks budaya dan keahlian dalam menyampaikan pesan dengan akurat.
Ekspektasi terhadap Penerjemah/Interpreter adalah mereka dapat melakukan terjemahan secara instan dan sempurna tanpa kesalahan. Namun, realitanya, proses penerjemahan membutuhkan waktu dan pemikiran yang teliti untuk memastikan pesan disampaikan dengan benar.
Perbedaan dengan profesi mirip seperti translator adalah Penerjemah/Interpreter bekerja secara lisan dalam situasi seperti rapat atau konferensi, sementara translator bekerja dengan teks tertulis. Penerjemah/Interpreter juga harus mampu beradaptasi dengan perbedaan budaya dan memahami konteks yang lebih luas dalam melakukan penafsiran.