Pekerjaan sebagai subtitler atau penerjemah acara televisi adalah menerjemahkan dialog dan teks dari bahasa asing ke bahasa target untuk memungkinkan penonton memahami acara tersebut.
Tugas utama meliputi transkripsi suara, penerjemahan teks, dan penyelarasan waktu agar subtitle sesuai dengan alur cerita dalam acara televisi.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan pemilihan kata yang tepat, penyesuaian dengan budaya lokal, dan penggunaan teknologi subtitle untuk memastikan kualitas dan ketepatan penerjemahan.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Subtitler atau penerjemah acara televisi adalah seseorang yang memiliki kemampuan penguasaan bahasa yang baik, baik lisan maupun tulisan, serta mampu bekerja dengan cepat dan akurat dalam menerjemahkan dialog-dialog acara televisi.
Dalam pekerjaannya, seorang Subtitler juga harus memiliki pemahaman yang baik tentang budaya dan konteks acara televisi yang diterjemahkan, sehingga dapat menghasilkan subtitle yang akurat dan sesuai dengan pesan yang ingin disampaikan.
Seseorang yang tidak menikmati menonton dan memahami bahasa asing, serta tidak memiliki kemampuan berbahasa yang baik, mungkin tidak cocok menjadi subtitler atau penerjemah acara televisi.
Ekspektasi: Menonton acara televisi sambil membuat terjemahan mudah dan cepat. Realita: Melakukan pekerjaan yang membutuhkan ketelitian tinggi dan pemahaman yang mendalam tentang budaya dan bahasa asli.
Subtitler atau penerjemah acara televisi berbeda dengan translator biasa karena harus menyesuaikan terjemahan dengan durasi dan ruang yang terbatas pada layar televisi.
Salah satu miskonsepsi tentang profesi ini adalah bahwa semua penerjemah hanya menyalin teks asli secara harfiah ke dalam bahasa lain, padahal penerjemah acara televisi harus melibatkan pemahaman konteks dan budaya untuk menciptakan terjemahan yang tepat dan mudah dimengerti bagi penonton.