Pekerjaan sebagai ahli penerjemah bahasa Inggris melibatkan konversi teks atau dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan sebaliknya, secara akurat dan berterima.
Tugas utama meliputi memahami konteks dan naskah yang akan diterjemahkan, serta memastikan pesan yang ingin disampaikan dalam terjemahan tetap sama dengan teks aslinya.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan penelitian dan kecakapan dalam memahami bahasa dan budaya dalam kedua bahasa yang digunakan untuk menjamin akurasi dan naturalitas dalam terjemahan.
Seorang ahli penerjemah bahasa Inggris harus memiliki kemampuan komunikasi yang sangat baik dalam bahasa Inggris, serta pemahaman yang mendalam tentang budaya dan bahasa negara asalnya. Selain itu, seorang penerjemah juga harus dapat bekerja dengan cepat dan akurat dalam menerjemahkan teks-teks yang kompleks.
Jika kamu tidak mahir dalam bahasa Inggris atau tidak memiliki pengetahuan yang mendalam tentang tata bahasa dan kosakata, mungkin kamu tidak cocok menjadi ahli penerjemah bahasa Inggris.
Ekspektasi miskonsepsi tentang profesi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris adalah bahwa mereka dapat menerjemahkan secara instan dan akurat tanpa perlu menggunakan alat bantu atau referensi.
Perbedaan dengan profesi lain yang mirip, seperti penerjemah mesin, adalah bahwa Ahli Penerjemah Bahasa Inggris memiliki pemahaman yang lebih mendalam tentang kaidah gramatikal, budaya, dan konteks bahasa yang tidak dapat diakses oleh algoritma komputer.
Realita profesi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris adalah bahwa mereka harus secara aktif mencari informasi, menggunakan alat bantu seperti kamus atau mesin penerjemah, dan terus belajar agar dapat memberikan terjemahan yang akurat dan berkualitas.