Pekerjaan sebagai asisten penerjemah melibatkan membantu penerjemah dalam proses penerjemahan dokumen-dokumen tertentu.
Tugas utamanya adalah membantu dalam menerjemahkan teks-teks tertulis dari bahasa asing ke bahasa target.
Selain itu, asisten penerjemah juga bertanggung jawab untuk melakukan pengecekan kualitas terjemahan dan memastikan keakuratan dalam menyalin dan mengedit dokumen-dokumen terjemahan.
Seorang yang mahir dalam berbagai bahasa, memiliki kemampuan pemeriksaan ejaan dan tata bahasa yang kuat, serta mampu bekerja dengan cepat dan akurat akan cocok dengan pekerjaan sebagai asisten penerjemah.
Kepekaan terhadap nuansa dan konteks budaya dari berbagai bahasa serta kemampuan multitasking adalah kualitas yang sangat diperlukan bagi seorang asisten penerjemah.
Jika kamu tidak memiliki kemampuan bahasa yang kuat dan tidak teliti dalam menerjemahkan serta kurang mengerti konteks budaya, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan asisten penerjemah.
Miskonsepsi tentang profesi asisten penerjemah adalah bahwa pekerjaannya hanya membutuhkan kemampuan bahasa yang baik, padahal sebenarnya membutuhkan pemahaman yang mendalam tentang konteks budaya dan bahasa yang diterjemahkan.
Ekspektasi tentang profesi ini seringkali menganggap asisten penerjemah hanya sebagai penerjemah tulisan secara langsung, tanpa mempertimbangkan tugas tambahan seperti penelitian terkait topik yang diterjemahkan.
Perbedaan antara asisten penerjemah dan penerjemah independen adalah bahwa asisten penerjemah biasanya bekerja di bawah bimbingan penerjemah senior, sementara penerjemah independen bekerja secara mandiri dengan tanggung jawab penuh atas pekerjaan penerjemahannya.