Terjemahan Sastra

  Profil Profesi

Pekerjaan di bidang terjemahan sastra melibatkan menerjemahkan karya-karya sastra dari bahasa asal ke bahasa sasaran dengan mempertahankan pesan dan gaya penulis.

Tugas utama meliputi memahami makna dan nuansa dalam teks asli, mengolah kata dan kalimat yang tepat dalam bahasa sasaran, serta menjaga kekayaan bahasa dan keindahan sastra.

Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan riset dan konsultasi dengan penulis atau penerbit untuk memastikan hasil terjemahan yang akurat dan berkualitas.

Apa saya cocok bekerja sebagai Terjemahan sastra?

Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Terjemahan sastra adalah seorang yang memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa target dan sumber, memiliki kepekaan artistik yang tinggi, dan mampu mengungkapkan nuansa dan gaya penulis asli dengan akurasi dan keElegantan.

Di samping itu, seorang terjemah harus kreatif, inovatif, dan memiliki pengetahuan luas tentang budaya dan sastra untuk menyesuaikan teks asli dengan konteks budaya dan penyampaian yang tepat.

Seseorang yang tidak cocok dengan pekerjaan ini adalah mereka yang tidak memiliki kreativitas, tidak dapat bekerja dengan tim, dan tidak memiliki kemampuan beradaptasi dengan perubahan.

Konsep, ekspektasi dan realita

Miskonsepsi tentang profesi terjemahan sastra adalah anggapan bahwa para terjemah harus memiliki pengetahuan dan keahlian yang sama dengan penulis asli. Padahal, tugas utama terjemah sastra adalah mentransfer pesan dan estetika karya asli ke dalam bahasa lain dengan tetap mempertahankan arti dan gaya penulis asli.

Ekspektasi yang sering salah adalah menganggap bahwa terjemahan sastra hanya melibatkan penerjemah bekerja sendirian. Padahal, dalam praktiknya, terjemahan sastra seringkali melibatkan kerja tim yang terdiri dari penerjemah, editor, dan penerbit untuk memastikan keakuratan dan kualitas terjemahan.

Perbedaan dengan profesi terjemahan teknis adalah terjemahan sastra lebih berfokus pada elemen sastra dan ekspresi kreatif. Terjemahan teknis biasanya lebih berkutat pada bahasa dan terminologi yang baku, sementara terjemahan sastra mengharuskan penerjemah untuk memahami dan mengolah pesan emosional atau artistik yang terkandung dalam teks.

Jurusan Kuliah yang Mendukung

Sastra Inggris
Bahasa dan Sastra Prancis
Bahasa dan Sastra Jerman
Bahasa dan Sastra Spanyol
Bahasa dan Sastra Jepang
Bahasa dan Sastra Arab
Studi Terjemahan
Komunikasi Internasional dan Studi Terjemahan
Bahasa dan Budaya Korea
Bahasa dan Sastra Mandarin

Contoh perusahaan atau institusi yang membutuhkan

Penerbit Gramedia
Penerbit Kompas
Penerbit Mizan
Penerbit Elex Media
Penerbit Bentang Pustaka
Penerbit Pustaka Pelajar
Penerbit Serambi Ilmu Semesta
Penerbit Erlangga
Penerbit Noura Books
Penerbit GagasMedia