Pekerjaan sebagai penulis skenario atau naskah film terjemahan melibatkan mengadaptasi dan menerjemahkan dialog serta narasi dari bahasa asli ke dalam bahasa yang dituju.
Tugas utama meliputi menyesuaikan dialog dengan budaya dan konteks lokal, mengubah kalimat-kalimat agar tetap sesuai dengan nalar dan emosi karakter, serta memastikan alur cerita tetap terjaga.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan kolaborasi dengan sutradara dan tim produksi untuk memastikan naskah terjemahan dapat menjaga kualitas artistik dan pesan dari film asli.
Profil orang yang cocok sebagai penulis skenario atau naskah film terjemahan adalah seseorang yang memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya dan bahasa yang diterjemahkan serta memiliki keterampilan menulis yang kreatif dan jeli dalam memahami nuansa serta subtekstual cerita.
Selain itu, seorang penulis skenario atau naskah film terjemahan juga harus memiliki kemampuan kolaborasi yang baik dengan tim produksi dan sutradara untuk memastikan pesan dan konsep asli dari film tetap terjaga dalam terjemahan naskahnya.
Jika kamu adalah seseorang yang tidak memiliki kreativitas tinggi, kurang paham tentang budaya dan bahasa asing, serta sulit memahami nuansa dan perasaan dalam sebuah cerita, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan sebagai penulis skenario atau naskah film terjemahan.
Miskonsepsi: Sebagai seorang penulis skenario atau naskah film terjemahan, diharapkan dapat menjadi terkenal dan kaya dalam waktu singkat.
Realita: Profesi ini membutuhkan waktu, kerja keras, dan ketekunan yang tidak selalu menghasilkan ketenaran dan kekayaan instan.
Perbedaan dengan profesi mirip, seperti aktor atau sutradara: Penulis skenario atau naskah film terjemahan bertanggung jawab untuk menciptakan cerita dan dialog, sedangkan aktor dan sutradara bertanggung jawab untuk memvisualisasikan dan membawa cerita tersebut ke layar lebar.