Sebagai tenaga ahli bahasa di perusahaan penerjemahan dan lokalisasi, tugas utama adalah menerjemahkan dokumen dan konten dari satu bahasa ke bahasa target.
Selain itu, juga diperlukan kemampuan dalam melakukan penyuntingan dan proofreading untuk memastikan kualitas terjemahan yang akurat dan tepat.
Selain keterampilan bahasa, pekerjaan ini juga melibatkan pemahaman budaya dan konteks lokal untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan tujuan dan kebutuhan klien.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Tenaga Ahli Bahasa di Perusahaan Penerjemahan dan Lokalisasi adalah seseorang yang memiliki keahlian tinggi dalam berbagai bahasa, memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya-budaya yang berbeda, dan mampu menerjemahkan dan mengadaptasi konten dengan akurasi dan kejelasan yang tinggi.
Jika kamu tidak memiliki kemampuan bahasa yang kuat, tidak cepat dalam menyerap dan menguasai bahasa baru, serta kurang mampu beradaptasi dengan perubahan konteks dan budaya, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan sebagai tenaga ahli bahasa di perusahaan penerjemahan dan lokalisasi.
Miskonsepsi tentang Tenaga Ahli Bahasa di Perusahaan Penerjemahan dan Lokalisasi adalah bahwa pekerjaannya hanya tentang menerjemahkan teks. Padahal, tugas mereka juga meliputi revisi, pengeditan, serta adaptasi teks agar sesuai dengan budaya dan konteks lokal.
Ekspektasi yang salah tentang profesi ini adalah bahwa penerjemah hanya perlu memiliki kemampuan bilingual saja. Padahal, mereka juga harus memiliki pengetahuan mendalam tentang bahasa asal dan bahasa target, serta keahlian dalam memahami dan mengartikan nuansa budaya dalam teks.
Perbedaan dengan profesi terkait, seperti guru bahasa asing, adalah bahwa Tenaga Ahli Bahasa di Perusahaan Penerjemahan dan Lokalisasi lebih berfokus pada komunikasi lintas budaya dan penerjemahan teks secara profesional, sementara guru bahasa asing fokus pada pengajaran bahasa kepada siswa.