Sebagai konsultan penerbitan terjemahan, tanggung jawab saya adalah membantu penerbitan buku-buku terjemahan.
Tugas utama saya meliputi membantu pemilihan buku yang akan diterjemahkan, menghubungi penerjemah yang sesuai, dan mengawasi proses penerjemahan.
Selain itu, saya juga bertanggung jawab untuk memastikan kualitas terjemahan yang baik, koordinasi dengan editor, dan mengurus pengiriman naskah terjemahan ke penerbit untuk proses penerbitan.
Seorang yang cocok untuk tipe pekerjaan Konsultan Penerbitan Terjemahan adalah seseorang yang memiliki pengetahuan yang luas tentang bahasa asing dan budaya, serta memiliki kemampuan analitis yang kuat untuk menilai kualitas terjemahan.
Mereka juga harus memiliki keterampilan komunikasi yang baik dan dapat bekerja dengan berbagai penerbit dan penulis internasional.
Jika kamu tidak memiliki pengetahuan yang luas tentang penerbitan dan terjemahan, serta tidak memiliki kemampuan komunikasi yang baik, kemungkinan kamu tidak cocok dengan pekerjaan ini.
Ekspektasi miskonsepsi tentang konsultan penerbitan terjemahan adalah bahwa mereka hanya bekerja untuk menerjemahkan buku, padahal sebenarnya mereka lebih fokus pada pengelolaan dan konsultasi penerbitan terjemahan.
Dalam realita, konsultan penerbitan terjemahan tidak hanya bertugas sebagai penerjemah, tetapi juga sebagai penasihat dan pengelola proyek penerbitan terjemahan, termasuk menentukan target pasar, meninjau manuskrip, dan mengkoordinasikan proses penerjemahan hingga produksi buku.
Perbedaan dengan profesi yang mirip seperti penerjemah lepas adalah bahwa konsultan penerbitan terjemahan biasanya bekerja untuk penerbit atau perusahaan penerjemahan, sedangkan penerjemah lepas bekerja secara independen dan menerima proyek penerjemahan dari berbagai klien tanpa melibatkan langkah-langkah penerbitan tambahan.