Sebagai editor buku penerjemahan, pekerjaan Anda adalah memastikan kualitas terjemahan buku-buku dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia.
Anda bertanggung jawab untuk membaca dan menganalisis naskah asli dan terjemahan, serta memberikan perubahan atau saran untuk meningkatkan kualitas terjemahan.
Selain itu, Anda juga harus mengedit teks terjemahan agar sesuai dengan gaya bahasa dan tata bahasa yang benar dalam bahasa Indonesia.
Profil orang yang cocok untuk tipe pekerjaan Editor buku penerjemahan adalah seseorang yang mahir dalam bahasa asing yang akan diterjemahkan, memiliki keterampilan editing yang baik, dan mampu memahami dan menjaga keaslian naskah asli serta memperbaikinya sesuai dengan konteks bahasa baru yang dituju.
Sebagai editor buku penerjemahan, seorang kandidat juga harus memiliki kepekaan terhadap nuansa bahasa dan budaya yang berbeda, serta kemampuan untuk bekerja secara mandiri dan bekerja sama dengan penulis dan penerjemah lainnya.
Jika kamu tidak terampil dalam bahasa asing, tidak memiliki kepekaan terhadap detail dan tidak teliti dalam menyunting tulisan, maka kamu tidak cocok untuk menjadi editor buku penerjemahan.
Miskonsepsi tentang profesi editor buku penerjemahan adalah bahwa tugas utamanya hanya memeriksa kesalahan terjemahan. Realitanya, editor juga bertanggung jawab dalam menyunting dan meningkatkan kualitas buku secara keseluruhan.
Ekspektasi yang salah adalah bahwa editor buku penerjemahan hanya perlu memiliki kemampuan bahasa asing yang baik. Padahal, mereka juga harus memahami budaya dan pengetahuan umum untuk memastikan terjemahan yang akurat dan tidak menyinggung.
Perbedaan antara editor buku penerjemahan dengan profesi penerjemah adalah bahwa editor lebih fokus pada aspek teknis dan kualitas bahasa, sedangkan penerjemah lebih fokus pada proses menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan seakurat mungkin.