Pekerjaan sebagai manajer kualitas terjemahan adalah bertanggung jawab untuk memastikan terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan standar kualitas yang ditetapkan.
Tugas utama meliputi mengawasi tim penerjemah, melakukan review dan pengeditan terhadap terjemahan yang telah selesai, serta memberikan umpan balik dan saran perbaikan kepada tim penerjemah.
Selain itu, pekerjaan ini juga melibatkan koordinasi dengan klien atau pihak terkait untuk memastikan kebutuhan dan harapan terjemahan terpenuhi dengan baik.
Profil orang yang cocok untuk menjadi Manajer Kualitas Terjemahan adalah seseorang yang memiliki pengalaman dalam industri penerjemahan, memiliki pemahaman mendalam tentang proses terjemahan, dan mampu melakukan pengawasan tingkat kualitas terjemahan yang tinggi.
Selain itu, seorang Manajer Kualitas Terjemahan juga harus memiliki keterampilan analitis yang kuat, dapat mengelola tim dengan baik, dan memiliki komitmen terhadap penerjemahan yang akurat dan akurat.
Orang yang tidak cocok dengan pekerjaan ini adalah orang yang tidak memiliki ketelitian yang tinggi, tidak memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa dan budaya, dan tidak berorientasi pada detail.
Miskonsepsi tentang profesi Manajer Kualitas Terjemahan adalah bahwa pekerjaannya hanya mengurus aspek kualitas terjemahan saja, padahal sebenarnya mereka juga bertanggung jawab dalam mengkoordinasikan proses terjemahan secara keseluruhan.
Ekspektasi yang salah tentang Manajer Kualitas Terjemahan adalah bahwa mereka hanya perlu memastikan terjemahan sudah bebas dari kesalahan, tanpa memperhatikan aspek budaya dan konteks.
Profesi Manajer Kualitas Terjemahan berbeda dengan penerjemah biasa karena mereka memiliki peran yang lebih luas, yakni mengatur dan mengawasi proses terjemahan secara menyeluruh, bukan hanya menerjemahkan teks secara langsung.